Penerjemahan film dan tantangannya: studi kasus serial film “Sex and The City”
Keywords:
subtitling, makna, gaya, aspek teknisAbstract
Ditengah menggeliatnya industri film di Indonesia, kebutuhan akan subtitling tak bisa dihindari. Subtitling, atau terjemahan film, berfungsi membantu penikmat film dalam memahami cerita. Makalah ini mengupas uniknya penerjemahan film dan mengevaluasi ketepatan penerjemahan dalam film “Sex and the City”, suatu serial drama komedi TV HBO yang terkenal. Pendekatan pragmatik dilakukan dalam mengevaluasi ketepatan terjemahannya dan dibuktikan bahwa kualitasnya baik. Meskipun demikian, beberapa ungkapan yang syarat dengan muatan budaya seperti ungkapan humor dan vulgar hendaklah menjadi perhatian seorang subtitler untuk memelihara aspek pragmatiknya disamping mereka juga harus mempertimbangkan ruang dan waktu (segi tampilan) dalam subtitling.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2011 Jurnal Linguistik Terapan

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.